|
|
|
|
Cce na cosa quantu un parmu ch'e gàuta di schina 'mmenzu di pilu e pilu s'arrimina. |
C'e una cosa lunga un palmo che è alta di schiena e di pelo in pelo si dimena. |
There is a thing long a palm which is tall of back and of down in down wag. |
Iu vegnu di Missina e portu rrobba fina all'uomini si cci ammuscia é fimmini si cci' nfila. |
Io vengo da Messina e porto roba fina agli uomini gli si ammolla alle donne gli si infila. |
I come from Messina and I got fine stuff to the men it becomes soft to the women it is inserted. |
Donna Cristina ch'è fatta cristiana e di la santità a tutti nni runa havi un pirtusu sutta 'a suttana e a cù porta dinari cci nni runa. |
Donna Cristina che è fatta cristiana e della santità a tutti ne dona ha un'apertura sotto la sottana e a chi porta denari gliela dona. |
Donna Cristina that is made Christian and of the holiness to all she give some has an opening under the underskirt and she give it to whoever carry moneys to her. |
Sutta'a fodera da cammisa cc'è 'na cosa tisa tisa e si si voli tuccari jetta vuci di spirdari. |
Sotto la fodera della cammicia c'è una cosa tesa tesa e, se si vuole toccare getta grida da spaventare. |
Under the lining of the shirt there is a tense brim thing and, if you want to touch it throw scream to frighten. |
O su beddi o sunnu brutti vaju tuccannu 'u culu a tutti. |
O sono belle o sono brutte vado toccando il culo a tutte. |
They can be bauty or ugly I touch their ass to all. |
A ttutti i posti signura mi purtati ma nnò liettu ccu vui nun mi vuliti |
In tutti i posti, signora, mi portate ma nel letto con voi non mi volete |
Miss, you take me everywhere except your bed. |
Caminannu, caminannu mà vaiu tuccannu. |
Camminando, camminando me la vado toccando. |
Walking,walking I touch it. |
Prontu 'u purtusu, ca m'attaranta! Bedda matri mmaculata nun è cosa malaccriata. |
Pronto sia il buco, che m'indurisce! Madre bella Immacolata non è cosa screanzata. |
That the hole be ready, that it hardens me! Immaculate beautiful mother it is not an ill-bred thing. |
Mancia d'o culu e caca d'a 'ucca. |
Mangia dal culo e caca dalla bocca. |
Eat from ass and defecate from mouth. |
Tutti i fimmini l'hannu 'cu l'ha ruttu e cù l'ha sanu. |
Tutte le donne ce l'hanno chi l'ha rotto e chi l'ha sano. |
Every women got it, who has it crashed and who has it untouched. |
Prima di chioviri lampia. |
Prima di piovere fa tuoni e lampi. |
Before raining it makes thunder and lightining. |
Cu lu tantu fricuniari la signura cunzuma ò cavalieri. |
Dal tanto grattare la signora consuma il cavaliere. |
From the so much scratch the lady consumes the rider. |
Panza cu panza a lu monacu s'avanza un pizzuddu 'i carni crura fa divertiri 'a signura. |
Pancia con pancia al frate s'avanza un pezzetto di carne cruda fa divertire la signora. |
Belly with belly to the monk it advances a bit of raw meat which makes amuse the lady. |
Haiu la mia 'nnammurata senza ciamata veni sula; iu cci haiu rittu: chi ssi sfacciata! Fammi arripusari armenu n'ura! |
Ho la mia innamorata non chiamata viene sola. Io le ho detto: come sei sfacciata! Fammi riposare almeno un'ora. |
I have my person in love I don't have to call her, she comes alione. I have told her: you impudent! Make me rest at least an hour. |
Susiti susiti sta cammisedda quantu ti fazzu 'na piccola cosa: Nun ti scantari ca ti trasi ttisa ddummani t'agghiorni comu rrosa. |
Alzala, alzala la camiciola, che ti farò una piccola cosa: Non ti spaventare se ti entra tesa domani ti sveglierai come una rosa. |
Lift it, lift the vest, that I will do you a small thing: you don't get scared if something enters brim tomorrow you will wake up like a rose. |
E chi vò stu strafalariu cu la panza misa all'aria? A lu jornu è comu l'isca a la sira s'arrifrisca. |
O che vuole questo cialtrone con la pancia volta all'aria? Di giorno è (asciutto) come l'esca di sera si rinfresca. |
Oh what this ugly man wants with the belly turned to the air? In the daytime he's dry like the bait and at night he refreshes itself. |
Nasci cantannu e 'un s'arricogghi cchiu. |
Nasce cantando e non rincasa più. |
It borns singing and never come back home. |
Pilu ccu pilu si juncinu 'a notti. |
Pelo con pelo di notte si uniscono. |
Down with down at night unite. |
|
Livativi i manu ra me ruobba. |
Back to main page |
This page was last updated on September
27, 1998
Le
notizie, le ricerche e le traduzioni contenute in questa pagina sono frutto
degli autori
-
E' vietata la riproduzione anche parziale di qualsiasi tipo di informazione
contenuta in questa pagina, senza segnalarne la provenienza
-